«Треугольник»: будущее русских СМИ в Эстонии

Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Редактор: Dzd.ee
Copy
Елена Поверина
Елена Поверина Фото: Треугольник

Должна ли русскоязычная пресса быть зеркалом эстонской или сохранять свое лицо? Почему русские и эстонские журналисты освещают одни и те же события по-разному? Что ждет печатную прессу, и в частности издания Ида-Вирумаа, в ближайшие годы? Ведущие журналисты обсудят тему в понедельник, 21 мая, в 20.00 в передаче «Треугольник» на канале ETV2.

В гости к ведущей Елене Повериной приглашены ответственный редактор газеты Postimees на русском языке Виктория Корпан, главный редактор "МК-Эстонии" Андрей Титов и руководитель "Актуальной камеры" на русском языке Максим Рогальский.

Насколько смело местная русская пресса освещает так называемые «неудобные» темы? Мнения гостей студии по этому вопросу, которым и открывается передача, разделились. Андрей Титов считает, что журналисты в Эстонии свободны в выборе и освещении любых тем. Кроме того, неудобных тем для них существовать и не должно, в противном случае им надо менять профессию. Максим Рогальский с ним не согласен: «Проблема существует, русские СМИ довольно деликатны, имеется самоцензура и контраст по сравнению с эстонскими журналистами налицо, - говорит он, - В эстонской прессе авторы явно не заботятся о том, что подумают прочитав определенный материал представители русской общины, чего нельзя сказать об их русских коллегах».

Если Виктория Корпан утверждает, что обмен информационным контентом русской и эстонской газет Postimees - это в порядке вещей, то по мнению Рогальского, зачастую две половины одного и того же издания герметично закрываются друг от друга. Андрей Титов при этом заметил, что этот феномен скорее относится к вопросам интеграции, а не журналистики: «Надо у эстонцев спросить, почему они не интересуются проблемами русских. О категориях, на которые надо сдавать госязык, о серых паспортах. Большинство из них понятия не имеют о делах русской общины, да и не хотят интересоваться».

Две общины могли бы больше быть в курсе проблем друг друга, если бы потребляли медиа-продукцию на другом языке. Однако, как показал опрос на улицах Таллинна, эстонцы читают лишь эстоноязычную прессу, русские — лишь газеты и новостные порталы на русском. Кто-то из участников опроса не видит в этом необходимости, для других решающую роль играет знание языка. Рогальский также отмечает, что важная проблема кроется и в том, что зачастую форму подачи информации русским определяют эстонские руководители редакций, а форма эта та, к которой русские не привыкли. «Грубо говоря, эстонцы делают газету или передачу для русских, поэтому КПД таких проектов очень мал. Например, русские смотрели бы гораздо больше эстонских передач, если бы они были не титрованными, а снабжены начитанным переводом», - говорит он.

Почему в русских СМИ в Эстонии возникает мало содержательных дискуссий, да и те, что возникают, не доводятся до конца, узнаете из передачи.

Также своими проблемами, опасениями и планами на будущее поделятся главные редакторы региональных изданий Ида-Вирумаа - «Нарвской газеты», «Северного побережья» и «Виру проспект».

Медиаэксперт Павел Иванов расскажет о своем видении местных СМИ, их отличии друг от друга и перспективах развития.

Подготовка и выпуск передачи «Треугольник» осуществляются при поддержке Европейского фонда интеграции граждан третьих стран, Фонда интеграции и миграции "Наши люди" (MISA) и Министерства культуры Эстонии.

Наверх