- Да, это касается всего. И, конечно, Цоя и кого угодно. Всех, кто умер.
- Умерший же не ответит. Вот сейчас в Петербурге выставка фотографа Дмитрия Маркова, который внезапно умер в феврале. И на выставке нет ничего из того, что и сделало Маркова известным. Ни одной работы с ментами, солдатами и прочими вечными признаками русской реальности. Только лирика висит на стенах.
- Тут сложно кого-то обвинить. Они же действуют в контексте сегодняшнего искаженного дня в Петербурге.
- Такие вещи не уничтожают память? Они не корректируют содержание того, что пытался фиксировать художник, автор?
- Я полагаю, что нет. Мы же можем на своем опыте легко это представить. Если тебе 70 лет что-то долдонят отбойными молотками, а потом все эти вещи рассыпаются в один день.
- Что из Хармса вы бы тиражировали на эстонском языке сейчас, будь у вас такая возможность? Можно ли его вообще переводить на другие языки?
- Я не знаю наверняка, но я думаю, что он переведен. И он переведен на множество языков, включая, скажем, иврит.
Переводы Д. Хармса на эстонский язык:
«Maaõlm» (lühiproosat, dialooge ja näidend «Jelisaveta Bam»). Vene keelest tõlkinud Rein Saluri. Järelsõna lk 105–110: «Vangikongist kostab naeru», Irina Belobrovtseva ja Rein Saluri kõnelus Daniil Harmsi ainetel. Tallinn, Loomingu Raamatukogu 1996, nr 8/9, 112 lk; ISBN 5797905906
«Ootamatu jooming» (lühiproosavalimik). Tõlkinud Ilona Martson ja Rein Saluri, järelsõna: Ilona Martson. Tänapäev, Tallinn 2002, 254 lk; ISBN 9985620666
«Väljapudenevad vanaeided» (sisaldab nii varasemates raamatutes «Maaõlm» ja «Ootamatu jooming» ilmunud tekste kui ka uusi tõlkeid). Tõlkinud Ilona Martson ja Rein Saluri. Tänapäev, Tallinn 2011, 264 lk; ISBN 9789985629901
«Siil ja siisike» (lasteraamat; lühiproosat ja luuletusi). Vene keelest tõlkinud Priit Aimla ja Ilona Martson; illustreerinud Priit Pärn. Tänapäev, Tallinn 2012, 144 lk; ISBN 9789949271399