Опыт Латвии: реформа русской школы

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Школа. Иллюстративный снимок.
Школа. Иллюстративный снимок. Фото: Ксения Репсон

В латвийской системе общего образования проблемы такие же, что и в Эстонии: детей все меньше, школы закрываются. Помимо этого школы нацменьшинств подверглись реформе языка обучения. Разница только в том, что началось у них это раньше.

По данным Министерства образования и науки Латвии, за последние 13 лет в Латвии закрыты 244 общеобразовательные школы, общее число школьников уменьшилось на 132 000. Параллельно общей тенденции сокращения школ в школах национальных меньшинств страны осуществлялся переход на латышский язык обучения.

Рижская 40-я средняя школа, помимо того, что она занимает первую строчку в рейтинге русскоязычных школ Латвии, входит в десятку лучших школ страны.

Сегодня 40-я школа, занимающая историческое здание на улице Тербатас в самом сердце столицы, работает со стопроцентной загрузкой — 960 детей учатся в две смены.

По планам Рижской думы, в целях реорганизации и благоустройства 1 сентября 2011-го ей предстоит слияние со школой имени Ломоносова, находящейся в квартале от нее и заполненной менее чем наполовину.

Кроме того, 40-я школа пережила и реформу перехода на частичное преподавание на латышском языке.

Трудности перехода
Суть реформы русско­язычного образования в Латвии, т.н. Реформы-2004, аналогична эстонской: в 10-12-х­ классах 60 процентов обучения в русских школах должно проходить на латышском языке и 40 процентов — на родном. (В конце 1990-х планировался полный переход русской школы на латышский язык преподавания.)

В свое время нелатыши восприняли эту идею достаточно остро, в 2003-2004 годах в стране проводились масштабные пикеты с учас­тием школьников и оппозиционных политиков, был организован Штаб защиты русской школы.

Но закон об образовании латвийским Сеймом все же был принят, и школам пришлось выполнять его, не имея в достаточной мере ни учебной программы, ни адекватных учебников, ни подготовленных двуязычных (в Латвии больше в ходу слово «билингвальных») педагогов. То есть проблемы были ровно те же, что и сегодня в Эстонии.

Учитель биологии Рижской 40-й средней школы Елена Ведищева рассказала, что изначально предлагалось четыре модели реформы: полная иммерсия (то, что в Эстонии называется полным переходом на государственный язык обучения), частичная иммерсия, добавление ежегодно по предмету билингвального преподавания до девяти предметов из 14 в основной школе, вариант обу­чения с 1-го по 3-й класс только на родном языке, а с 4-го класса постепенный переход на двуязычное преподавание.

40-я школа пошла по своему пути, тем более, что закон позволяет школам разработку авторской модели.
«Нам не подходила ни одна модель: многие ребята у нас из спальных районов, где нет среды общения на латышском, в лучшем случае дети вместе с родителями смотрят латышские новости по телевизору. Но мы знаем, что языковые навыки нужно прививать с 1-го класса, учить, так сказать, учиться на латышском языке», — сказала биолог.
«Мы создали собственную программу обучения латышскому языку с 1-го класса. Я — учитель английского со знанием методики преподавания иностранного языка, — рассказала директор 40-й школы, педагог с 50-летним стажем Галина Ефремова. — Я перенесла ее на преподавание латышского. Все это мы дополнили рабочими листами, аудиозаписями, это наше школьное ноу-хау».

«К концу 1-го класса, на базе уроков рисования и музыки, которые у нас ведут латыши, дети начинают понимать латышский. К 4-му классу дети понимают уже достаточно, чтобы педагоги излагали эти предметы только по-латышски, причем от детей говорения не требуется. От понимания до говорения — большой путь. Но сегодня к 6-му классу у наших детей нет проблем с пониманием», — добавила директор.

К 7-му классу на неязыковых уроках дети изучением латышского языка не занимаются, весь процесс преподавания идет полностью на латышском, без траты времени на перевод.
Когда начинается предметное билингвальное обучение — в 7-9-х классах это биология, химия, социальные знания, — особое значение придается переносу инструмента (латышского языка) на сам предмет. «Боже упаси, полностью переводить урок на русский — не будет ни русского языка, на латышского, ни предмета», — убеждена Ефремова.

Когда в 10-12-х классах уроков на латышском становится больше, чем на родном, школа вводит дополнительные уроки с русским языком преподавания, которые оплачиваются из созданного в школе родительского фонда.

Дополнительно на русском языке преподается математика, физика, русская литература. Чтобы еще больше «разбавить» программу, высвободить для родного языка хотя бы еще несколько часов, в школе стали преподавать прикладную информатику, основы программирования, англо-американскую литературу и бизнес-английский на английском языке.

После такой подготовки, по словам директора, все дети поступают в вузы, но, в основном, в зарубежные.

Двуязычные учителя
«Когда начинали реформу, нам было страшно, — призналась директор. — Самая большая проблема для нас — учитель, который обязан знать два языка, если этого нет, то это не преподавание, а чушь и профанация чистой воды».

Так, в этом году был случай, когда в школу пришла учительница, которая, по ее заверениям, на латышском говорила, но, как выяснилось уже на уроках, для преподавания ее уровня было недостаточно. Педагога уволили.

По убеждению директора, для преподавания на латышском учитель обязан свободно владеть им. Сама Ефремова выучила латышский в 50 лет, ее уровня достаточно для того, чтобы общаться и в магазине, и в министерстве, но она считает, что этого недостаточно для преподавания.

По словам директора, найти учителя — это как лотерея. В Латвии вообще не готовят учителей для русских школ, заполучить, например, преподавателя по рисованию нелатыша или латыша, говорящего по-русски (а он в русской школе все же необходим), крайне трудно. Приходится «воспитывать» педагогов в собственной школе.

Вторая проблема — учебники, которые, по мнению учителей, с самого начала реформы были непригодны для работы. Такими учебниками, по словам педагогов, можно было скорее отпугнуть ребенка, чем заинтересовать его.

Предложенный поначалу Министерством образования метод параллельных текстов (прямой перевод латышских учебников на русский) не оправдал себя. Школе пришлось дополнять имеющиеся учебники авторскими рабочими листами и заданиями, разрабатывать методику для каждого предмета.

И, наконец, третья проб­лема, которая касается школы в Латвии вообще, — это снижающееся количество детей как в русских, так и в латышских школах.

«Детей становится все меньше, родители массово уезжают из страны на заработки, боюсь, что через несколько лет в Риге останется всего несколько средних школ», — сказала Ефремова.

Русская школа

• По словам специалиста Департамента профессио­нального и общего образования Министерства образования и науки Олиты Аркле, в прошлом учебном году из 846 общеобразовательных школ Латвии 123 являлись билингвальными. По ее данным, в 5 школах обучение велось на польском языке, есть украинская, белорусская, литовская и 2 еврейские школы.
• «В 2010 году 72% учеников сдавали выпускные экзамены на латышском, 28% — на русском», — сообщила Аркле, добавив, что количество абитуриентов, поступающих в университеты Латвии, пропорционально национальному составу населения: переход на частичное обу­чение на латышском языке, судя по всему, не повлиял на доступ нацменьшинств к высшему образованию.
• Этнических латышей в Латвии 57,6%, русских 29,6%­ (всего 650 000 человек), белорусов 4,1%, украинцев 2,7%, поляков 2,5%, литовцев 1,4%, представителей других национальностей 2,1%.
• Первая русская школа в Риге (Екатерининское уездное училище) была открыта в 1789 году.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх