«Почему в видеопрокате и видеополке Telia большая (если не большинство) часть скандинавских фильмов озвучена на русском языке? Я понимаю, если бы было возможно выбирать между субтитрами на русском или эстонском языке, но когда фильмы озвучены на русском языке, это делает их непригодными к просмотру», - написал читатель Postimees.
Читатель возмущен: почему в видеопрокате и видеополке Telia большая часть скандинавских фильмов озвучена на русском языке? (3)
Отвечает руководитель по общению со СМИ Telia Райго Неудорф:
«Эта проблема возникла при начальной загрузке дигибокса, когда можно выбрать свои первичные языковые предпочтения. Обычно в качестве предпочтений предлагаются: N1 – английский язык и N2 – русский язык. Третьего варианта сейчас, однако, нет. Таким образом, если клиент будет смотреть какой-то фильм на скандинавском языке, то система автоматически будет предлагает ему прочтение на RUS языке, поскольку такая версия просто есть в выборе.
Но клиент может сам изменить звук во время просмотра фильма. То есть если фильм будет идти с русской озвучкой, клиент может выбрать на экране оригинальный язык —> FIN, ITA, NOR, SWE, FRA, DAN и так далее, перед уже выбранным ENG и RUS.
В любом случае мы принимаем во внимание информацию клиента и посмотрим, сможем ли мы предложить решение, чтобы в таком случае фильм запускался на оригинальном языке.