Верлибр в эстонском дизайне

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Фото: личный архив

Сборник Игоря Котюха «Эстонский дизайн», выпущенный поэтом в собственном издательстве Kite, можно рассматривать как нерукотворный памятник идентичности автора, пишет еженедельник «День за Днем».

Памятник в прямом смысле слова, поскольку Котюх, как явствует из его верлибров, желал эту идентичность утерять: как поэт он существует между эстонским и русским языками (так что местами опускает личные местоимения там, где это можно делать в первом, но запрещено во втором), между Востоком и Западом, между стихами и прозой.

Быть чужим среди своих – традиция для людей искусства сколь древняя, столь и почетная: творец – всегда изгой, настоящего художника не понимают, «и он совсем не нужен миру, / он миру ни к чему, / отдельная квартира / положена ему», как поет российская рок-певица Умка. Игорь Котюх, однако, тяготеет к обратному – быть своим среди чужих, а вернее, среди всех: «получается ты свой и тут, и там» (здесь и далее сохранено правописание автора). Или:

вроде эстонский поэт

хотя пишешь по-русски

вроде русский поэт

хотя пишешь не в рифму

Сначала кажется, что речь идет о космополитизме. В сборник кроме стихов самого Котюха включены (красным шрифтом) его переводы с эстонского, среди них – стихотворения Каура Рийсмаа «Надя М.» и «Эмма Б.», описывающие женщин, которые в силу обстоятельств сменили несколько национальностей – и, следовательно, расстались с нацидентичностью. Как пишет далее сам Котюх:

любовь к родине

точно не начинается

с этнических мерок

Парадокс в том, что эти строки может написать в Эстонии именно русский поэт, от которого часть инфосреды требует расстаться с этническими мерками и даже традициями. Поэты эстонские, декларирующие отказ от абсолютной национальной идентичности, вроде Яна Каплинского, – скорее исключение, чем правило. В сборнике есть и переводы стихов Каплинского, отражающих космополитизм куда точнее: «только сердце остается на одной стороне, / когда смотрим на север, оно на западе, / когда смотрим на юг, оно на востоке...» В случае Котюха речь идет не столько о переходе в космополитическую систему координат, сколько о смещении акцентов:

я читаю эстонские книги

мне близка их ментальность

я читаю русские книги

чтобы развивать свой язык

Именно так: ментальность (кстати, что это?) – эстонская, и только язык – русский. Как пишет в послесловии финский критик Юкка Маллинен: «Эстонская нордическая ментальность победила корни горячего украинского парня, которые все-таки видны в отказе от финно-угорской угрюмости, мрачности, суровости». Котюх, по словам критика, разрушает тесную клетку этнокультурной идентичности. По стихам выходит, что он попросту перебирается в другую клетку с существенно иным дизайном – эстонским, ровно по названию сборника.

Подробнее о сборнике Игоря Котюха читайте в еженедельнике «День за Днем» от 17 января. Подписаться на газету можно по телефону 666 2503 или при помощи кнопки «Закажи газету» в верхнем правом углу сайта www.dzd.ee.

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх