Трое в купе, не считая щеночка

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
«Киногид по Таллинну» – не учебник, а развлечение для туристов, но развлечение полезное.
«Киногид по Таллинну» – не учебник, а развлечение для туристов, но развлечение полезное. Фото: Обложка книги

В издательстве Argo вышла книжка Михаила Стальнухина «Tere! Здравствуйте! Киногид по Таллинну», аналогов которой у нас нет. 

Есть аналоги некоторым ее частям, но чтобы все они были собраны под одной «крышей» – с таким сталкиваться не приходилось. Издание включает в себя киногид по местам съемок 49 фильмов, самоучитель эстонского языка для российского туриста, разговорник, словарь, список телефонных номеров, которые могут пригодиться приехавшим в Таллинн, и туристическую схему столицы Эстонии. Но если вы думаете, что это скучное справочно-обучающее пособие, вы ошибаетесь.

Вольдемару не слабо

Как принято говорить у методистов, материал подан в игровой форме. Автор, а вернее, повествователь садится в купе поезда «Москва – Таллинн» и знакомится с молодой эстонкой Марикой, возвращающейся домой в сопровождении собачки, и русским парнем Юрием, впервые едущим в Эстонию. Любознательный Юрий (которому, судя по всему, сразу приглянулась Марика) интересуется, как по-эстонски будет «собака», затем – особенностями эстонского произношения, потом – как сказать «здравствуйте» и «до свидания»...

И путешествие превращается в ускоренный курс эстонского языка, разбавленный легендами о старом Таллинне и современными байками. Таким образом Юрий прослушивает еще и некий «интеграционный курс», своеобразное введение в прошлое Эстонии.

Но и это еще не всё. О том, что происходит в купе поезда, рассказывается на четных страницах, а параллельно, на нечетных, речь идет о картинах, снимавшихся в Таллинне, Тарту и Нарве. И если четные страницы проиллюстрированы забавными рисунками нашего коллеги, карикатуриста Postimees Урмаса Немвальтса, то нечетные – кадрами из фильмов.

В итоге поезд прибывает в пункт назначения, и попутчики прощаются, но только не Марика и Юрий: они решают позаниматься эстонским языком еще. А читателей ждет приятная встреча со словарем и разговорником, и особенно приятной она будет для внимательных: помимо расхожих фраз вроде «меня зовут», «приятно познакомиться», «как пройти», «можно заплатить картой» и прочих в том же ряду в разговорник включены и родные каждому русскому уху «Не виноватая я, он сам пришел!», «А не хлопнуть ли нам по рюмашке?», «Я требую продолжения банкета!», «А слабо Вольдемару в фонтан нырнуть?» и другие.

Примета времени

Так что книга во всех отношениях замечательная, но в каждую бочку меда полагается положить ложечку дегтя. Лично меня параллельная подача материала – самоучителя и киногида – смутила: это заставляет постоянно переключать внимание с одного на другое, что – не скажу, что всем, но точно не мне одной – несколько мешает. А еще на некоторых кадрах, представленных в формате кинопленки, трудно что-то разглядеть.

К ответу был призван автор. «Такое было мое виденье, – сказал Михаил Стальнухин. – Кому-то это не нравится, кому-то наоборот. Это примета современной жизни: например, я пишу книгу, а в уголке монитора у меня идут новости. Айфоном я не пользуюсь, в соцсетях не сижу, но испорчен постоянной потребностью что-то проглядывать параллельно. И думаю, не я один».

А почему кадры такого размера? Есть объяснение и этому: «Во-первых, карманный формат создает некоторые ограничения, а во-вторых, не нашлось такого банка данных, в котором все скриншоты были бы идеальны. Пытаешься увеличить какие-то кадры – а они смазанные, зернистые. Фильмов, снятых в Эстонии, намного больше, названия многих из них мы даже не слышали – я о них узнал в процессе подготовки книги».

Продолжение следует

Но как вообще родилась эта идея? Когда-то о том, что Таллинн – в отличие от Риги – не использует для привлечения туристов свое славное кинематографическое прошлое, писал мой коллега, а начал воплощать идею Стальнухин. «Года два назад я водил по Старому городу приехавших из России знакомых. И вдруг один из них на смотровой площадке Вышгорода воскликнул: ой, а мы это в кино видели! Я тут же прикинул, что этот вид запечатлен сразу в трех картинах, стал рассказывать, потом мы спустились на Пикк, вспомнили “Мертвый сезон”, они начали фотографироваться в тех же позах, что и герои фильма... Так у меня мысль и появилась, а до того я год не мог приступить к этой части – что такое написать про Таллинн, чего еще никто не писал?»

«Я знаю, что Михаил очень увлекся этой темой, – говорит редактор издательства Argo Лариса Левина, – и не исключено, что он напишет отдельную книгу – о кино в Таллинне. С этим автором всегда интересно работать – он не просто хочет, чтобы русские выучили эстонский, но и придумывает для этого новые формы. Книга, которая вышла сейчас, тоже отличается от его предыдущих и, надеемся, вызовет интерес туристов не только к достопримечательностям города, но и к эстонскому языку».

Вполне может быть: уже известен настоящий француз, который овладевает эстонским по стальнухинскому самоучителю эстонского языка. «“Киногид по Таллинну” – не учебник, – объясняет автор. – В первую очередь, это развлечение для туристов». Да, но развлечение очень полезное: человек (не только турист, но и начинающий изучать язык в Эстонии), читая байки, легенды и следя за стремительным развитием отношений Марики и Юрия, наверняка запомнит хотя бы некоторые эстонские выражения.

А хулиганствующим гурманам от лингвистики наверняка захочется выучить, как будет по-эстонски «А у вас есть такой же, но с перламутровыми пуговицами?».

Комментарии
Copy
Наверх