Блин. Русских дискриминировали?

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Сложности перевода
Сложности перевода Фото: Meelis Meilbaum

Эстонцам – молоко, русским – воду? Дискриминация или опечатка?

Жительница Раквере Анна (имя изменено) недавно узнала от русской соседки, что существует блинная мука. Раньше она, как обычно, смешивала все ингредиенты и тратила немало времени, – пишет газета Virumaa Teataja.

«Соседка сказала: купи пакет этой муки, смешай с водой – и на сковородку», – делится Анна. Она попробовала так сделать, но блины вышли  комом.

«Тогда я стала читать, что написано на пакете, и обнаружила, что в руководстве на эстонском языке указано, что нужно смешать с молоком, а на русском – что с водой».

Директор по продажам AS Tartu Mill Калле Яарманн сказал, что фирме известно о том, что руководство на упаковках мучной смеси для тоненьких блинчиков содержит ошибку, новые упаковки уже заказаны.

Tartu Mill рекомендует использовать молоко, которое придаст блинчикам богатство вкуса. «Но и на воде блинчики совсем не хуже, некоторые именно так нашу смесь и используют», – заверил Яарманн, извинившись перед покупателями и добавив, что дискриминировать кого-то и в мыслях не было.

Директор отдела потребительской политики и по связям с общественностью Департамента защиты прав потребителя Ханна Турецки пояснила, что на продаваемых в Эстонии товарах должны быть корректные и понятные обозначения на эстонском языке, причем корректным должен быть и перевод. «Естественно, что информация на упаковке должна быть одинаковой на всех языках».

Комментарии
Copy

Ключевые слова

Наверх