Кари Кяспер: почему мы больше заботимся о зарубежном инвесторе, чем о русскоязычном жителе?

rus.postimees.ee
Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Кари Кяспер
Кари Кяспер Фото: Erakogu

Эстонское государство, кажется, больше заботится о об англоязычном зарубежном инвесторе, чем о собственном русскоязычном гражданине или жителе, сказал руководитель Эстонского центра по правам человека Кари Кяспер, комментируя на портале мнений Postimees то, что государство решило перевести 400 законов на английский язык, однако ни одного – на русский. По словам Кяспера, Эстонии дешевле перевести законы на русский язык, чем вести вызванные языковым барьером долгие правовые споры и предоставлять бесплатную юридическую помощь в больших количествах.

Эстония, вероятно, никак не нарушит международные нормы прав человека, если и в дальнейшем не переведет правовые акты на русский язык. Каждое государство имеет право само решать, делать ли правовые акты, и какие из них, доступными на языке, отличном от государственного. Этого не требует, например, ни рамочная конвенция о защите национальных меньшинств, ни предложения, сделанные в ходе ее проведенного мониторинга.

Таким образом, Эстония свободна в своем решении относительно того, переводить ли, и сколько, правовых актов на русский язык. Международные нормы прав человека не требуют этого и не препятствуют этому.

Вместе с тем, в главе о национальных меньшинствах отчета Эстонского центра по правам человека «Права человека в Эстонии 2012» мы, в числе прочего, рекомендуем обдумать бесплатную публикацию определенных основных правовых актов на русском языке. Это связано с желанием улучшить возможности русскоязычного населения по защите своих прав и пониманию своих обязанностей. Важно подчеркнуть, что перевод правовых актов на русский язык никак не поколеблет положение эстонского языка как государственного: аутентичным текстом останется эстонский (как и в случае с переводами на английский).

Законы – это совместно выработанные правила организации жизни и с моральной точки зрения сложно требовать выполнения правила от кого-то, кто неспособен понять его. Это могло бы стать положительным посланием и к тем русским Эстонии, которые по разным причинам еще не успели выучить эстонский язык.

Кажется, что эстонское государство сегодня больше заботится об англоязычном зарубежном инвесторе, чем о своем русскоязычном гражданине или жителе (или о говорящем по-русски зарубежном инвесторе).

Государству было бы просто сделать законы доступными на русском языке. Сейчас переводы на русский язык можно получить только через AS Andmevara, в платной базе данных OÜ Estlex, принадлежащей государству. Переводы есть, но за один правовой акт нужно заплатить 6,4 евро, а желающий прочесть все правовые акты, может приобрести пакет, который стоит около 35 евро в месяц.

Таким образом, чтобы сделать определенные важные и общеупотребительные законы доступными на русском языке, не требуется особенных усилий или расходов, а требуется просто убрать барьер в виде платы с переводов определенных законов в Estlex. В долгосрочной перспективе мы сэкономим намного больше на правовых спорах и уменьшим необходимость в получении бесплатной правовой помощи.

Перевод правовых актов на русский язык необязательно будет необходим вечно. Вероятно, необходимость в нем в Эстонии постепенно уменьшится по мере того, как уменьшится языковая сегрегация в государственной школьной системе. Процесс интеграции также понемногу улучшит ситуацию.

Но в нынешней ситуации неправильно ставить доступ большой части населения к важным текстам правовых актов в зависимость от владения языком. Навряд ли кто-то, кто до сих пор не выучил эстонский язык, начнет делать это затем, чтобы понять некоторые положения какого-нибудь правового акта. Скорее возникнет фрустрация и разочарование, что и в простейших вопросах нужно обращаться к юристу или платить принадлежащему государству предприятию 6,4 евро за перевод правового акта.

На практическом уровне самой сложной проблемой при интеграции кажется недостаток информации. Язык можно выучить, ему можно обучить, но если это не сопровождается пониманием и общими ценностями, толку от этого нет. То, что законы станут доступны, поможет говорящим по-русски жителям Эстонии (которыми, кстати, могут быть и необязательно русские, а и те, кого русифицировала политика эстонского государства), лучше понимать происходящее в обществе, что является предпосылкой для участия в этом.

Сила демократии же не только в том, насколько честно поступают со своими финансовыми делами партии, но и в том, насколько хорошо в политику и общественную жизнь Эстонии вовлечены различные общественные группы, в том числе, национальные меньшинства.

Малая вовлеченность русских Эстонии в политическую и общественную жизнь – одна из самых серьезных проблем демократического государственного устройства Эстонии. Обеспечение доступности важнейших законов на русском языке бесплатно – один из возможных вариантов для изменения ситуации, хотя, конечно, следовало бы больше заниматься повышением сознательности русской молодежи в вопросах демократии, основных прав и участия в общественной и политической жизни.

Комментарии
Copy
Наверх