Goblin представил «Храбрых перцем»

Copy
Обращаем ваше внимание, что статье более пяти лет и она находится в нашем архиве. Мы не несем ответственности за содержание архивов, таким образом, может оказаться необходимым ознакомиться и с более новыми источниками.
Особенно широкую популярность переводчику кино Дмитрию Goblin Пучкову принесла переведенная им кинотрилогия «Властелин колец».
Особенно широкую популярность переводчику кино Дмитрию Goblin Пучкову принесла переведенная им кинотрилогия «Властелин колец». Фото: Пеэтер Ланговитс

В эстонский кинопрокат запущена комедия класса «В» с актерами класса «А» «Храбрые перцем». Открыл прокат на прошлой неделе знаменитый переводчик фильмов Дмитрий Goblin Пучков, переведший первые два сеанса вживую.

Дмитрий Goblin Пучков — человек широкого профиля и яркой биографии. В его анамнезе — работа в библио­теке и в уголовном розыске, он был шофером, автослесарем, таксистом, шлифовщиком, кузнецом, слесарем, сантехником, электриком, кинологом, помощником бурильщика, инженером-гидрогеологом.

С 1997 года Пучков в Интернете, на сегодняшний день он широко известен среди активных русскоязычных пользователей. Известность он получил, в первую очередь, благодаря авторским, достаточно вольным, переводам полнометражных фильмов и сериалов на базе его студий «Полный Пэ» (т.н. «правильные переводы») и «Божья искра» («смешные переводы»). Тут переводчик делает различие: первые переводы — достоверные, вторые — пародийные.

Заточен под юмор
В особенности Пучкова прославила переведенная им трилогия «Властелин колец», а также разработанные с его участием многочисленные компьютерные игры. Некоторые из его переводов вышли на DVD, некоторые сделаны по заказу телеканалов.

Пучков также и писатель, например, из-под его пера вышла книга «За державу обидно. Вопросы и ответы про СССР», состоящая из заметок и комментариев с его сайта oper.ru. А также «Братва и кольцо», «Две сорванные башни», «Мужские разговоры за жизнь», «Записки сантехника о кино» и др.

Из аудитории Пучкова можно создать массовую партию или же общественное движение, но Goblin утверждает, что в вожди он никак не годится.

Сейчас Goblin частенько ездит по городам и переводит фильмы синхронно, сидя в зале со зрителями. В Таллинне он представил дурацкую и забавную картину «Храб­рые перцем» Дэвида Гордона Грина, в которой сня­лись прекрасные актеры Джеймс Франко, Натали Порт­ман, Зоуи Дешанель и др.

Что касается его переводов, то, как он заверил, проб­лем с авторскими правами у него никогда не было, все переводится в тесном содействии с российскими представителями американских кинокомпаний, а некоторые из них, называть которые он не стал, временами напрямую обращаются к нему, чтобы своим переводом он сделал из неважного фильма кассовый.

«Самое главное мое требование, чтобы фильм был хороший. Не обязательно смешной. Это должна быть интересная история, хорошо рассказанная и показанная, что получается далеко не у всех. Американское кино нацелено, утрируя, на подростковую аудиторию — это аттракцион.

Вы идете посмотреть, как бегают, прыгают, стреляют, это кино для ушей и глаз. И если при этом вас не сильно раздражает сюжет, то это хорошее кино. Не надо предъявлять к нему иных требований», — говорит Пучков.

«В России переводят плохо. После падения коммунизма открылось много областей, где требовались специалисты», — рассказывает Goblin, который по сути самоучка, доросший до статуса очень востребованного переводчика кино.

И все же лучшим вариантом перевода он считает не озвучку фильма третьеразрядными актерами, которые искажают все, что происходит на экране, а субтитры, только вот их российский зритель читать не желает.

То, что делает он, а именно одноголосый перевод, Goblin считает более приемлемым, чем полный дубляж. «Если переводчик не мычит, не чавкает и не ищет слова, вы забываете о нем и смот­рите фильм. Главное, чтобы текст был переведен качест­венно. Дубляж — это очень дорого, это сложившаяся индустрия, там народ деньги зарабатывает, и отказаться от него уже невозможно», — говорит он.

Основная проблема, с которой он сталкивается в этой работе, заключается в незнании культуры. «Если ты не вырос на их детских книжках, не смотрел мультиков, то масса вещей остается непонятной», — считает он.

По его словам, американцы, как люди заинтересованные в том, чтобы их фильмы становились кассовыми и приносили прибыль, каждую ленту снабжают очень подробной инструкцией — где смеяться и что имелось в виду, где смешное название или говорящая фамилия.

«Все американские фильмы — смешные. Даже трагедии, потому что у них это национальная черта, а анг­лийский язык под юмор вообще заточен. Непонимание этого ведет к плохим переводам», — говорит Goblin.

Он убежден, что квалификация переводчика зависит от того, как тот понимает юмор. И тупым человек кажется, когда не врубается в шутки, так что все зависит, в первую очередь, от знания тонкостей языка, а не от ума.

«Косят бабло»
Переводчика интересуют заведомо кассовые фильмы. В Таллинн он приехал после крупнейших кинофестивалей в Каннах и Сочи, и говорит, что на обоих показывают десяток конкурсных фильмов и полтысячи тех, которые, «как комбайн, косят бабло».

Goblin признался, что очень ждал в этом году третью часть «Трансформеров», а на Кинотавре страшно смеялся на фильме «Бабло» Константина Буслова, которого назвал российским последователем Гая Ричи. Он также выделил Алексея Балабанова, который снимает то, что денег не собирает, но вызывает общественные дискуссии, длящиеся годы, а также Андрея Звягинцева.

К тренду снимать что ни попадя в формате 3D Goblin относится сдержанно. «3D ничего не добавляет, — считает он. — Нужно специальное оборудование, на которое ставится два фильтра, включая очки, в итоге глаз получает лишь четверть того, что снято. Смотреть такое можно только на аппаратуре Wimax, где лампы мощнее».

И все же, по его словам, смысл снимать в формате 3D все же есть — это дороже стоит и денег приносит больше. «Тот же «Аватар», он миллиард собрал, это в своей области шедевр», — говорит переводчик.

Дмитрий Пучков

• Творческий псевдоним — старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin. Прозвище «Гоблин» Дмитрий получил во время службы в милиции.
• Родился 2 августа 1961 в Кировограде.
• Автор многочисленных «правильных» и «смешных» переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой пуб­лицист. Занимается также организацией разработки компьютерных игр и образовательной деятельностью.

Комментарии
Copy
Наверх